Almalech, Mony (2012) Biblical Windows. Gramma : Journal of Theory and Criticism, 20. pp. 93-104. ISSN 1106-1170
Preview |
PDF
Almalech_Gramma.pdf 5MB |
Abstract
This paper examines different translations of the Bible from Hebrew, a Semitic language, into Indo-European languages, using the methodology of root semantics and focusing on the Hebrew terms translated into English as “window”. Analysing the semantics of the roots of the Hebrew terms, we discover that in addition to the concept of “window” as an opening in a wall, they also have varying significations of whiteness, light, prophecy, purity, judgment, cleansing, and blessing. All the Hebrew terms are traversed by the idea of light and purity, and also display different transformations of the idea of light, meanings which are lost in translation into Indo-European languages. The theoretical implication is that there are in Biblical Hebrew meanings that never pass to the Indo-European translations, because the Hebrew language is the vehicle of a worldview totally different from that of the Indo-European languages.
Item Type: | Article |
---|---|
Additional Information: | Ed. Karin Boklund-Lagopoulou and Alexandros Ph. Lagopoulos |
Subjects: | Language. Linguistics. Literature > Ancient languages Language. Linguistics. Literature > Comparative linguistics Language. Linguistics. Literature > Language Logic.Ethics (Moral philosophy).Esthetics. > Theory of knowledge. Epistemology. Semiotic Philosophy > Culture. Cultural studies. Philosophy of culture Religion > Bible Religion > Judaism Religion > Religion. Philosophy and theory of religion. Theosophy Translation studies |
ID Code: | 2306 |
Deposited By: | Professor Mony Almalech |
Deposited On: | 18 Aug 2014 11:35 |
Last Modified: | 18 Aug 2014 11:38 |
Repository Staff Only: item control page