Biblical Windows

Almalech, Mony (2012) Biblical Windows. Gramma : Journal of Theory and Criticism, 20. pp. 93-104. ISSN 1106-1170

[thumbnail of Almalech_Gramma.pdf]



This paper examines different translations of the Bible from Hebrew, a Semitic language, into Indo-European languages, using the methodology of root semantics and focusing on the Hebrew terms translated into English as “window”. Analysing the semantics of the roots of the Hebrew terms, we discover that in addition to the concept of “window” as an opening in a wall, they also have varying significations of whiteness, light, prophecy, purity, judgment, cleansing, and blessing. All the Hebrew terms are traversed by the idea of light and purity, and also display different transformations of the idea of light, meanings which are lost in translation into Indo-European languages. The theoretical implication is that there are in Biblical Hebrew meanings that never pass to the Indo-European translations, because the Hebrew language is the vehicle of a worldview totally different from that of the Indo-European languages.

Item Type:Article
Additional Information:Ed. Karin Boklund-Lagopoulou and Alexandros Ph. Lagopoulos
Subjects:Language. Linguistics. Literature > Ancient languages
Language. Linguistics. Literature > Comparative linguistics
Language. Linguistics. Literature > Language
Logic.Ethics (Moral philosophy).Esthetics. > Theory of knowledge. Epistemology. Semiotic
Philosophy > Culture. Cultural studies. Philosophy of culture
Religion > Bible
Religion > Judaism
Religion > Religion. Philosophy and theory of religion. Theosophy
Translation studies
ID Code:2306
Deposited By: Professor Mony Almalech
Deposited On:18 Aug 2014 11:35
Last Modified:18 Aug 2014 11:38

Repository Staff Only: item control page